|
|
Sprichwörter - Refranes (De - Es)"Alle Wege führen nach Rom" = "Todos los caminos conducen a Roma" "Angst haben, daß der Zug abgefahren ist" = "Tener miedo a perder el tren" "Auch das Unglück hat ein Gutes" = "No hay mal que por bien no venga" "Auge um Auge, Zahn um Zahn" = "Ojo por ojo, diente por diente" "Alles geht vorüber" = "No hay mal que dure 100 años" "Aus dem Augen, aus dem Sinn" = "Ojos que no ven, corazón que no siente" "Aus einer Mücke einen Elefanten machen" = "Hacer una tormenta en un vaso de agua" "Besser spät als nie" = "Más vale tarde que nunca" "Das Heft in der Hand haben" = "Tener la sartén por el mango" "Das Kind beim rechten Namen nennen" = "Al pan, pan y al vino, vino" "Das kommt ihm gelegen" = "Esto le viene a pedir de boca" "Das kommt wie gerufen" = "Viene como caído del cielo" "Das ist etwas ganz anderes" = "Eso es harina de otro costal" "Das Wasser läuft mir im Munde zusammen" = "Se me hace agua la boca" "Die schlimmsten Tauben sind die, die nicht hören wollen" = " No hay peor ciego que el que no quiere ver" "Die Hand ins Feuer legen" = "Poner las manos al fuego" "Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht" = "Tanto va el cántaro al agua que al final se rompe" "Der Mensch denkt, Gott lenkt" = "El hombre propone y Dios dispone" "Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland" = "Nadie es profeta en su tierra" "Der Schuß ging nach hinten los" = "Salir el tiro por la culata" "Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach" = "Más vale un pájaro en la mano que cien volando" "Die Zeit vergeht wie im Fluge" = "El tiempo pasa volando" od. "El tiempo vuela" "Gleich und gleich gesellt sich gern" = "Cada oveja con
su pareja" "Ich brauche nicht deutlicher zu werden" = "A buen
entendedor, pocas palabras"
"Jemandem das Wasser nicht reichen können" = "No
llegarle (ni) a la suela del zapato" "Liebe macht blind" = "El amor es ciego" "Man lebt doch nicht vom Brot allein" = "No sólo de pan
vive el hombre" "Reden ist Silber, Schweigen ist Gold" = "En boca cerrada no entran moscas"
"Sag niemals nie!" = "Nunca digas: De este agua no he
de beber" "Über jeden Strohhalm stolpern" = "Ahogarse en un vaso
de agua" "Versprechen und halten ist zweierlei" = "Del dicho al hecho hay mucho trecho" "Wenn man vom Teufel spricht" = "Hablando del rey de
Roma..." "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen" = "Matar dos
pájaros de un tiro"
|
|
http://www.susana-translations.de/ © Susana Frech 1998- 2008 |