Sprichwörter - Refranes (De - Es)

 

"Alle Wege führen nach Rom" = "Todos los caminos conducen a Roma"
"Angst haben, daß der Zug abgefahren ist" = "Tener miedo a perder el tren"
"Auch das Unglück hat ein Gutes" = "No hay mal que por bien no venga"
"Auge um Auge, Zahn um Zahn" = "Ojo por ojo, diente por diente"
"Alles geht vorüber" = "No hay mal que dure 100 años"
"Aus dem Augen, aus dem Sinn" = "Ojos que no ven, corazón que no siente"
"Aus einer Mücke einen Elefanten machen" = "Hacer una tormenta en un vaso de agua"

"Besser spät als nie" = "Más vale tarde que nunca"
"Besser Vorbeugen als Heilen" = "Más vale prevenir que curar"

"Da gibt es kein aber" = "No hay pero que valga"
"Das Heft in der Hand haben" = "Tener la sartén por el mango"
"Das Kind beim rechten Namen nennen" = "Al pan, pan y al vino, vino"
"Das kommt ihm gelegen" = "Esto le viene a pedir de boca"
"Das kommt wie gerufen" = "Viene como caído del cielo"
"Das ist etwas ganz anderes" = "Eso es harina de otro costal"
"Das Wasser läuft mir im Munde zusammen" = "Se me hace agua la boca"
"Die schlimmsten Tauben sind die, die nicht hören wollen" = " No hay peor ciego que el que no quiere ver"
"Die Hand ins Feuer legen" = "Poner las manos al fuego"
"Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht" = "Tanto va el cántaro al agua que al final se rompe"
"Der Mensch denkt, Gott lenkt" = "El hombre propone y Dios dispone"
"Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland" = "Nadie es profeta en su tierra"
"Der Schuß ging nach hinten los" = "Salir el tiro por la culata"
"Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach" = "Más vale un pájaro en la mano que cien volando"
"Die Zeit vergeht wie im Fluge" = "El tiempo pasa volando" od. "El tiempo vuela"


"Ein Schuster trägt oft die schlechten Schuhe" = "En casa del herrero, cuchillo de palo"
"Eine Geste ist mehr wert als tausend Worte" = "Un gesto vale más que mil palabras"
"Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer" = "Una golondrina no hace verano"
"Eine Sorge verdrängt die andere" = "Un clavo saca otro clavo"
"Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen" = "Buscar una aguja en un pajar"
"Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul" = "A caballo regalado no se le miran los dientes"
"Er weiß, wo ihn der Schuh drückt" = "Cada cual sabe dónde le aprieta el zapato"
"Es ist nicht alles Gold, was glänzt" = "No todo lo que brilla es oro"
"Es regnet in Strömen" = "Está lloviendo a cántaros"

"Gleich und gleich gesellt sich gern" = "Cada oveja con su pareja"
"Gute Miene zum bösen Spiel machen" = "A mal tiempo, buena cara"

"Hunde, die bellen, beißen nicht" = "Perro que ladra no muerde"

"Ich brauche nicht deutlicher zu werden" = "A buen entendedor, pocas palabras"
"Immer ein Haar in der Suppe finden" = "Buscar(le) las 5 patas al gato"
"Im Schweiße deines Angesichts sollst Du Dein Brot essen" = "Ganarse el pan con el sudor de la frente"
"In aller Hast" = "Como alma que lleva el diablo"

"Jemandem das Wasser nicht reichen können" = "No llegarle (ni) a la suela del zapato"
"Jemanden übers Ohr hauen" = "Pasar gato por liebre"

"Liebe macht blind" = "El amor es ciego"

"Man lebt doch nicht vom Brot allein" = "No sólo de pan vive el hombre"
"Mein kleiner Finger hat mir's verraten" = "Me contó un pajarito (que)...."
"Müßiggang ist aller Laster Anfang" = "La ociosidad es la madre de todos los vicios"

"Reden ist Silber, Schweigen ist Gold" = "En boca cerrada no entran moscas"

"Sag niemals nie!" = "Nunca digas: De este agua no he de beber"
"Sage mir, mit wenn du umgehst, und ich sage Dir, wer Du bist" = "Dime con quién andas y te diré quien eres"
"Schuster bleib bei deinem Leisten" = "Zapatero a tus zapatos"

"Über jeden Strohhalm stolpern" = "Ahogarse en un vaso de agua"
"Undank ist der Welt Lohn" = "Si te he visto, no me acuerdo"
"Unkraut vergeht nicht" = "La mala hierba nunca muere"
"Unmögliches verlangen" = "Pedirle peras al olmo"

"Versprechen und halten ist zweierlei" = "Del dicho al hecho hay mucho trecho"

"Wenn man vom Teufel spricht" = "Hablando del rey de Roma..."
"Wer viel beginnt, zu nichts es bringt " = "Quien mucho abarca, poco aprieta"
"Wie ein Murmeltier schlafen" = "Dormir como un lirón", "Dormir como tronco"

"Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen" = "Matar dos pájaros de un tiro"
"Zwischen Hammer und Amboß geraten sein" = "Estar entre la espada y la pared"

 

 

http://www.susana-translations.de/   © Susana Frech 1998- 2008